Pregunta 18. Ninguna respuesta es correcta
- anuska
- PreparaTIC XVIII
- Mensajes: 205
- Registrado: 15 Feb 2007, 11:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Only a comment about impeach: the most common use is with the meaning "destituir" or "acusar", actually, i'm not sure if it's really correct to use impeach in this context.. (and also it has more sense referred to Clinton, don't you think? )
"La esperanza es un estimulante vital muy superior a la suerte"
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 78
- Registrado: 23 Jul 2004, 12:57
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Before using the term impeach, I looked in the dictionary to make sure I was right and my dictionary says that it has 2 meanings;
(1) acusar a un alto cargo de delitos
(2) impugnar, poner en tela de juicio
But if you do not agree with my using of the term impeach, what other term would you suggest me to use instead?
(1) acusar a un alto cargo de delitos
(2) impugnar, poner en tela de juicio
But if you do not agree with my using of the term impeach, what other term would you suggest me to use instead?
- agustin_pitufo
- PreparaTIC XVIII
- Mensajes: 133
- Registrado: 15 Mar 2008, 21:05
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
I looked at wordreference and the following terms are suggested:Carpanta escribió:Before using the term impeach, I looked in the dictionary to make sure I was right and my dictionary says that it has 2 meanings;
(1) acusar a un alto cargo de delitos
(2) impugnar, poner en tela de juicio
But if you do not agree with my using of the term impeach, what other term would you suggest me to use instead?
impugnar verbo transitivo
1 (una ley, decisión) to challenge, contest
2 (refutar una teoría, interpretación) to refute, disprove
I'd prefer impeach rather than these but I'm not really sure about what is the correct one.
- anuska
- PreparaTIC XVIII
- Mensajes: 205
- Registrado: 15 Feb 2007, 11:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
I don't kow which one is more correct, I didn't like impeach because I had heard it with the other meanings..
I've also found this post in the wordreference forum:
Impeach can also be translated as destituir. Impugnar is very limited in its meaning.
I've also found this post in the wordreference forum:
Impeach can also be translated as destituir. Impugnar is very limited in its meaning.
"La esperanza es un estimulante vital muy superior a la suerte"
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 17
- Registrado: 04 Oct 2004, 14:05
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Objection overruled, Julio! RFC 1855 states clearly that "This memo does not specify an Internet standard of any kind". So no standard ignoring is going here, just plain bad manners... :DJulio escribió:I think that the latter messages are what RFC 1855 knows as "Off-topic". In my opinion you shouldn't pass the exam since you are ignoring Internet Standards