Página 3 de 3

Publicado: 22 Jun 2008, 16:37
por albatros
Gracias por las respuestas. Es que me he quedado bastante fastidio por lo de procurement ya que al ir toda la traducción en relación a la palabreja de marras pienso que no tiene mucho sentido mi traducción.

Publicado: 22 Jun 2008, 18:27
por eszer
Adavbat!!! Yo he traducido lo mismo que tú: gestión. O sea, que mi texto no tiene ni pies ni cabeza.

De todos modos, pienso ir a defenderme ;)

Publicado: 22 Jun 2008, 22:40
por Niro
Creo que no hay que obsesionarse, con tal o cual traducción. Tengo la impresión de que la conversación va a tener mucho peso este año....

No hay que preocuparse

Publicado: 23 Jun 2008, 00:14
por Bhaal
Holas!

Hace meses que no participo directamente en el foro, yo creo que el examen se acabara decidiendo en la entrevista, la traduccion no ha sido precisamente sencilla, pero la gente que no la hecho muy alla podrá recuperarse en la 2º parte, no hay que desanimarse!!!


Saludos,


PD el texto original, es una traducción...bueno, un poco libre no merece la pena fijarse mucho y si volverla a hacer en casa quiza...

Publicado: 23 Jun 2008, 09:10
por knop
Pues yo pienso que este año la traducción va a tener más peso que la entrevista. Otros años, al ser la traducción más "sencilla", el nivel de las traducciones era muy parecido entre opositores, por lo que la entrevista se convertía en elemento imprescindible para puntuar.

Este año, creo que cada traducción va a ser distinta, por lo que a priori las notas de la traducción estarán más dispersas.

A título personal, prefiero un texto como el de este año, aunque la puedas pifiar por desconocer un término, que uno como el del año pasado, que consistía básicamente en una carrera de muñeca entre opositores.

Publicado: 23 Jun 2008, 09:41
por jelen
Yo creo que es otra prueba mas para tirar gente y punto, ...no creo que basar la traducción en saber 3 palabras muestre que se tenga capacidad para hacer una buena traduccion. Al igual que tampoco lo muestra el tener soltura con la muñeca.
Creo que tendrá el mismo peso la traduccion-conversacion que otros años.
Eso sí: ...como ya habeis dicho, las lecturas van a ser mucho menos aburridas!! estoy por grabarlas! -yo he metido un gazapo que tela...!-

Publicado: 23 Jun 2008, 10:48
por Niro
Por lo que la gente va contestando en la encuesta, parece que este año han terminado muchos más que el año pasado, y además han traducido todo (aunque no necesariamente bien). Tengo la sensación de que el nivel general va a ser alto, por eso creo que el tema se va a escorar hacia el lado de la entrevista. Ahí lo tendrán mucho más fácil para establecer diferencias entre los opositores.

Yo soy de los que opinan que si el propósito de la prueba de inglés es medir el conocimiento de cada uno, debería diseñarse de manera que no sea la muñeca la que decida, sino el conocimiento de la lengua. Este año me ha parecido más corto el texto que el del año pasado (así hemos terminado la traducción bastantes) y la dificultad más o menos asequible. Si quitamos dos o tres palabras, el texto era facilote, sin grandes complicaciones gramaticales.

Salu2.