Translation

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
Avatar de Usuario
Niro
Usuario registrado
Mensajes: 383
Registrado: 30 Dic 2005, 14:30
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Translation

Mensaje por Niro »

Hi!
I've just thought it would be a good thing for us to start finding out the spanish translation to certain technical terms hard to translate. I will do the kick-off with this word: backhaul. Easy, eh?

Does anyone have an accurate translation to it?

Tnx.

Avatar de Usuario
Chick Corea
Usuario registrado
Mensajes: 188
Registrado: 20 Abr 2008, 23:38
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Chick Corea »

yo creía q era la red troncal, pero encontré esto
http://es.wikipedia.org/wiki/Backhaul
según wikipedia, "red de retorno"

Red troncal= backbone

Avatar de Usuario
anuska
PreparaTIC XVIII
Mensajes: 205
Registrado: 15 Feb 2007, 11:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por anuska »

I quote wordreference forums:

(1) In wireless network technology, to transmit voice and data traffic from a cell site to a switch, i.e., from a remote site to a central site.

(2) In satellite technology, to transmit data to a point from which it can be uplinked to a satellite.

(3) To transmit data to a network backbone


so they suggest to translate it as "retroconexion" or just "conexion"
"La esperanza es un estimulante vital muy superior a la suerte"

Avatar de Usuario
Niro
Usuario registrado
Mensajes: 383
Registrado: 30 Dic 2005, 14:30
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Niro »

I know what it is about, I'm just trying to find (if possible) a simple word, or alternatively a short combination of words that makes sense for translation purposes. I don't want to be long winded because it implies being not accurate and taking extra time to translate.

Tnx.

elaveriao
Usuario registrado
Mensajes: 50
Registrado: 31 Oct 2005, 11:52
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por elaveriao »

Nero, just an unrelated comment.

I wouldn't have said "Easy, eh?', but 'Easy, isn't it?".

Avatar de Usuario
Niro
Usuario registrado
Mensajes: 383
Registrado: 30 Dic 2005, 14:30
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Niro »

Well, that's true, but only if I wanted to be formal. I could have also said "easy, huh?" and that would be OK too.

Avatar de Usuario
manolon
Usuario registrado
Mensajes: 35
Registrado: 23 Mar 2006, 08:17
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por manolon »

What about "exploit"? We all probably know what it is. The wikipedia says:

An exploit (from the same word in the French language, meaning "achievement", or "accomplishment") is a piece of software, a chunk of data, or sequence of commands that take advantage of a bug, glitch or vulnerability in order to cause unintended or unanticipated behavior to occur on computer software, hardware, or something electronic (usually computerized). This frequently includes such things as gaining control of a computer system or allowing privilege escalation or a denial of service attack).
But, how do you translate "exploit" into spanish?

Avatar de Usuario
Niro
Usuario registrado
Mensajes: 383
Registrado: 30 Dic 2005, 14:30
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Niro »

I would probably put it as "ataque malicioso sobre vulnerabilidades de un sistema".

cernicalus
Usuario registrado
Mensajes: 17
Registrado: 04 Oct 2004, 14:05
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por cernicalus »

Niro escribió:I would probably put it as "ataque malicioso sobre vulnerabilidades de un sistema".
Not bad. Maybe a bit too long for the exam? :P

I'd translate it depending on context. Maybe as "ataque" or "aprovechamiento de una vulnerabilidad". I don't think there is a unique way for this one...

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2008”