He visto en una web http://idiomas.astalaweb.com/Ingl%C3%A9 ... ds%202.asp que se considera un "false friend" traducir privacy como privacidad en lugar de intimidad. En las traducciones oficiales de la UE aparece siempre como privacidad.
En un diccionario de español de 1994 no aparece privacidad pero ahora ya está admintida, se define como "Ámbito de la vida privada que se tiene derecho a proteger de cualquier intromisión".
El uso de intimidad o de privacidad supongo que dependerá del contexto, pero en temas técnicos y legales para mí es más correcto utilizar privacidad.
Traducción de "privacy"
-
- PreparaTIC XVIII
- Mensajes: 180
- Registrado: 22 Abr 2007, 21:54
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
In fact, that's the legal use of the word "privacidad", in oposition to the word "intimidad", with connotations related to the level of affectivity.tic tac escribió:I would prefer "intimidad", because "privacidad" reminds very much of something forbidden or ownership in Spanish, doesn't it?
I have seen used the word "privacidad" usually meaning the protection of, precisely, the part of your life forbidden to other people, the part of your life owned only by you.
Really, I don't see anybody talking about "la intimidad de las comunicaciones", when translating "communications privacy".
Regards
Santiago
- Chick Corea
- Usuario registrado
- Mensajes: 188
- Registrado: 20 Abr 2008, 23:38
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
-
- PreparaTIC XVII
- Mensajes: 153
- Registrado: 23 Feb 2008, 21:59
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
El año pasado sucedió lo mismo con la palabra "disruption", hubo quien la tradujo bien (perturbación) y quien hizo spanglish (disrrupción). Todos nos comimos mucho el coco con el tema, pero la final, tuvo menos importancia de la que todos creíamos. Yo no saque mala nota e hice traducción spanglish.
De cara a tranquilizar al personal, recordar que aquí nadie pide perfección, o al menos no se ha pedido en años anteriores. Se trata de demostrar que uno sabe defenderse medianamente en la lengua de Shakespeare.
De cara a tranquilizar al personal, recordar que aquí nadie pide perfección, o al menos no se ha pedido en años anteriores. Se trata de demostrar que uno sabe defenderse medianamente en la lengua de Shakespeare.