Traducción de "privacy"

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
kobayashi
PreparaTIC XVIII
Mensajes: 90
Registrado: 09 Abr 2006, 12:12
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Traducción de "privacy"

Mensaje por kobayashi »

He visto en una web http://idiomas.astalaweb.com/Ingl%C3%A9 ... ds%202.asp que se considera un "false friend" traducir privacy como privacidad en lugar de intimidad. En las traducciones oficiales de la UE aparece siempre como privacidad.

En un diccionario de español de 1994 no aparece privacidad pero ahora ya está admintida, se define como "Ámbito de la vida privada que se tiene derecho a proteger de cualquier intromisión".

El uso de intimidad o de privacidad supongo que dependerá del contexto, pero en temas técnicos y legales para mí es más correcto utilizar privacidad.

Victoria
Usuario registrado
Mensajes: 67
Registrado: 14 Mar 2008, 18:19
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Victoria »

Yo lo he visto de las dos maneras traducido en los textos de la UE, ahora no recuerdo en cuáles, pero tenía la misma duda, es más, en uno lo traducía como vida privada y tampoco pegaba mucho... supongo que, como dices, habrá que verlo por el contexto.

Avatar de Usuario
tic tac
PreparaTIC XVII
Mensajes: 158
Registrado: 02 Dic 2006, 22:58
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por tic tac »

I would prefer "intimidad", because "privacidad" reminds very much of something forbidden or ownership in Spanish, doesn't it?

Santiago
PreparaTIC XVIII
Mensajes: 180
Registrado: 22 Abr 2007, 21:54
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Santiago »

tic tac escribió:I would prefer "intimidad", because "privacidad" reminds very much of something forbidden or ownership in Spanish, doesn't it?
In fact, that's the legal use of the word "privacidad", in oposition to the word "intimidad", with connotations related to the level of affectivity.

I have seen used the word "privacidad" usually meaning the protection of, precisely, the part of your life forbidden to other people, the part of your life owned only by you.

Really, I don't see anybody talking about "la intimidad de las comunicaciones", when translating "communications privacy".

Regards
Santiago

Avatar de Usuario
Chick Corea
Usuario registrado
Mensajes: 188
Registrado: 20 Abr 2008, 23:38
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Chick Corea »

I agree, Santiago.

E.Garcia
PreparaTIC XVII
Mensajes: 153
Registrado: 23 Feb 2008, 21:59
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por E.Garcia »

El año pasado sucedió lo mismo con la palabra "disruption", hubo quien la tradujo bien (perturbación) y quien hizo spanglish (disrrupción). Todos nos comimos mucho el coco con el tema, pero la final, tuvo menos importancia de la que todos creíamos. Yo no saque mala nota e hice traducción spanglish.

De cara a tranquilizar al personal, recordar que aquí nadie pide perfección, o al menos no se ha pedido en años anteriores. Se trata de demostrar que uno sabe defenderse medianamente en la lengua de Shakespeare.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2008”