Examen

Temas relacionados con el examen de inglés
jnieto
Usuario registrado
Mensajes: 4
Registrado: 20 Jun 2005, 09:38
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Examen

Mensaje por jnieto »

http://www.aeval.es/comun/pdf/evaluacio ... rammes.pdf
Página 24 y 25 hasta market intelligence.

Suerte a todos :-)

elaveriao
Usuario registrado
Mensajes: 50
Registrado: 31 Oct 2005, 11:52
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por elaveriao »

Se nota la influencia de la presidenta.

"Mardito jarnesin'

elaveriao
Usuario registrado
Mensajes: 50
Registrado: 31 Oct 2005, 11:52
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por elaveriao »

Traducción "oficial"
http://www.aeval.es/comun/pdf/evaluaciones/E04-2007.pdf
página 24 y ss
Ley de contratos públicos
El aprovechamiento del poder tractor de innovación que posee la Administración
Pública como cliente de tecnologías está siendo objeto de debate en la Unión
Europea y Estados Unidos. De hecho, un número creciente de gobiernos está
mostrando interés por la cuestión y se están diseñando estrategias destinadas a
explotar al máximo este incentivo a la I+D+i. La contratación pública en España
supuso en el año 2004 casi un 3,5% del PIB19, lo que da muestra del gran poder de
compra de las distintas Administraciones. Precisamente, esta capacidad debería
permitir al sector público liderar la demanda de soluciones innovadoras en sus
contratos, incentivando así la I+D+i nacional de manera indirecta. Si los principales
clientes de un mercado demandan soluciones innovadoras, la oferta se adaptará a
sus necesidades en la medida de lo posible.
El actual borrador de la ley de contratos del sector público incluye novedades
destinadas a tipificar claramente las figuras de contratación pública, entre las que
ahora se introducen los contratos de colaboración público-privada y los diálogos
competitivos. Estos elementos, junto a otros aspectos como la admisibilidad de
variantes y mejoras sobre los pliegos y la consideración de cláusulas específicas de
gestión de riesgos en los contratos entre el sector público y el privado, representan
avances respecto al actual marco legal. Sin embargo sería necesario ir más allá si se
pretende acometer una estrategia de contratación pública de innovación en España
que esté en línea con la que están desarrollando nuestros socios de la UE más
avanzados.
Si bien el borrador de la ley hace mención de la innovación tecnológica dentro del
artículo 11 que introduce la figura del “contrato de colaboración entre el sector
público y el sector privado”, no se establecen medidas específicas y detalladas para
la “contratación pública de la innovación” o de “compras públicas de tecnología”,
conceptos que no disponen de presencia propia en el texto actual. En materia de
gestión de los derechos de propiedad intelectual e industrial, por ejemplo, se podrían
prever mecanismos que permitiesen su cesión a la empresa adjudicataria,
aumentando el incentivo para el sector privado y permitiendo rebajar el coste para la
Administración (al compartir el riesgo). Asimismo, la Administración debería
establecer un canal de comunicación con empresas, investigadores y universidades,
que permitiese a estos agentes remitirle propuestas de soluciones nuevas que
pudiesen ser de su interés. Otra herramienta útil sería la creación de nuevos
modelos de contrato que incluyesen condiciones suspensivas o resolutorias con el fin
de reducir el riesgo de la Administración en el caso de proyectos innovadores o
tecnológicamente avanzados.
Finalmente, sería necesario acompañar la puesta en marcha de la nueva ley con
planes de formación del personal de las distintas Administraciones Públicas sobre los
nuevos procedimientos de contratación así como crear índices para medir la
innovación en la contratación pública y desarrollar mecanismos de vigilancia y
prospectiva tecnológica en la Administración, de cara a la contratación pública
(inteligencia de mercado).
"Mardito jarnesin y mil veces mardito"

Zinedine
PreparaTIC XIX
Mensajes: 80
Registrado: 02 May 2007, 13:21
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Zinedine »

Eso, elaveriao..... "aprovecha" ahora que puedes y desahógate... :)
(Yo tampoco he visto nada clara la palabreja )

Avatar de Usuario
Chick Corea
Usuario registrado
Mensajes: 188
Registrado: 20 Abr 2008, 23:38
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Chick Corea »

¿Cuánto tiempo han dado para el texto? ¿30 min?

Avatar de Usuario
manolon
Usuario registrado
Mensajes: 35
Registrado: 23 Mar 2006, 08:17
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por manolon »

Estaría bien hacer un listado de "traducciones" de harnessing . Seguro que salen 47 diferentes :evil:

jkarretero
Usuario registrado
Mensajes: 10
Registrado: 19 May 2008, 13:05
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por jkarretero »

Chick Corea escribió:¿Cuánto tiempo han dado para el texto? ¿30 min?
Eso es. 30 min.

¿Se ha enterado alguien que dia empiezan las lecturas?

Avatar de Usuario
manolon
Usuario registrado
Mensajes: 35
Registrado: 23 Mar 2006, 08:17
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por manolon »

El miércoles. Lo ponía en un papel a la salida. 14 al día. Comienza los de "promoción interna" y luego vamos los demás.

Avatar de Usuario
anuska
PreparaTIC XVIII
Mensajes: 205
Registrado: 15 Feb 2007, 11:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por anuska »

A mi me han dicho ademas que las listas las publican el lunes, y que mantendran el 7 por turno del año pasado. Aunque esta dificil hacer caluculos, que en mi clase (la numero 2) por ejemplo han faltado dos personas... :shock: Y dicen que las eliminaran de la lista
"La esperanza es un estimulante vital muy superior a la suerte"

jnieto
Usuario registrado
Mensajes: 4
Registrado: 20 Jun 2005, 09:38
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por jnieto »

En mi clase, la 7, ha faltado uno :roll:

ReBelaBk
Usuario registrado
Mensajes: 36
Registrado: 09 Jun 2008, 12:58
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por ReBelaBk »

elaveriao escribió:Traducción "oficial"
http://www.aeval.es/comun/pdf/evaluaciones/E04-2007.pdf
página 24 y ss
(...) Otra herramienta útil sería la creación de nuevos
modelos de contrato que incluyesen condiciones suspensivas o resolutorias con el fin
de reducir el riesgo de la Administración en el caso de proyectos innovadores o
tecnológicamente avanzados.
"Mardito jarnesin y mil veces mardito"
Sí, el járnesin para empezar. Pero anda que "conditions precedent or subsequent" (¿no debería estar invertido el orden de los adjetivos con respecto a las conditions?) resulten ser "condiciones suspensivas o resolutorias" .... :shock:

ReBelaBk
Usuario registrado
Mensajes: 36
Registrado: 09 Jun 2008, 12:58
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por ReBelaBk »

ReBelaBk escribió:Pero anda que "conditions precedent or subsequent" (¿no debería estar invertido el orden de los adjetivos con respecto a las conditions?) resulten ser "condiciones suspensivas o resolutorias" .... :shock:
Po zí, el orden está bien. Dice el legal-dictionary.thefreedictionary.com/condition:

A condition precedent must occur before a right accrues. A woman may convey her house to her son based on the condition that the son marry by the age of twenty-five. If the son fails to marry by that age, he has lost his right to the house. Similarly, in contract law, if an agreement is signed by one party and sent to a second party with the intention that it will not become enforceable until the second party signs it, the second party's signature would be a condition precedent to its effectiveness.

A condition subsequent means that a right may be taken away from someone upon the occurrence of a specified event. An owner of property may convey land to a town on the condition that it be used only for church purposes. If the land conveyed is used to build a shopping mall, then ownership would revert to the original owner.


Jolines con el texto técnico..... jurídico. :oops:

Avatar de Usuario
Niro
Usuario registrado
Mensajes: 383
Registrado: 30 Dic 2005, 14:30
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por Niro »

Habiendo leído la traducción "oficial" debo decir que no me convence al 100% y demuestra que esto de la traducción no es una ciencia exacta. Por ejemplo, decidme cuántos buscáis la palabra "procurement" y encontráis como traducción "contratación" y no "compras", que es lo que yo he puesto.

Por otro lado, que me digan a mi que "conditions precedent and subsequent" no se puede traducir como "condiciones precedentes y subsiguientes"....

Finalmente, la traducción de la primera frase, y de algún otro pasaje es un tanto "libre", no ajustándose a la literalidad de lo escrito.

Lo dicho, esto no es resolver ecuaciones.

Suerte....

jkarretero
Usuario registrado
Mensajes: 10
Registrado: 19 May 2008, 13:05
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Mensaje por jkarretero »

Joer, y yo que he traducido procurement como procuración...

apachito
PreparaTIC 24
Mensajes: 297
Registrado: 23 Jul 2004, 07:57
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

En fin

Mensaje por apachito »

jdez escribió:Joer, y yo que he traducido procurement como procuración...
Si te sirve de consuelo (que no creo) yo estuve tentado, pero al final a veces lo dejé en blanco, una vez lo he traducido como contrato y otra como administración...los nervios, aquí también hay que tener un día un poco inspirado
Y lo de bid...

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2008”