¿cómo habies traducido "crime"?, yo he puesto "crimen", aunque mirando la traducción pone "delito" y la verdad es que es más apropiado, pero tengo la duda de si "crimen" está mal o si podría valer, ¿qué opinais?
mirando wordreference.com y el collins, "crime" se puede traducir por ambos, aunque "crime" sería un delito grave, la RAE también define crimen como "delito grave", jo, la verdad es que son unos matices que yo no tengo en cuenta ni en español
traducción de "crime"
- Fenix
- PreparaTIC XIX
- Mensajes: 226
- Registrado: 10 Ene 2007, 19:37
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: traducción de "crime"
Me parece que efectivamente es mas apropiado delito pero tampoco te comas la cabeza. Si el resto esta mas o menos bien, no creo que le den mucha importancia a utilizar crimen en lugar de delito.
Creo que el propósito del examen es demostrar que eres capaz de traducir el sentido general del texto y porque cambies crimen por delito eso no cambia.
Creo que el propósito del examen es demostrar que eres capaz de traducir el sentido general del texto y porque cambies crimen por delito eso no cambia.
Where there is a will, there is a way
-
- PreparaTIC XIX
- Mensajes: 41
- Registrado: 23 Jul 2004, 09:04
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: traducción de "crime"
Hola funfutur,
puedo darte mi humilde opinión como estudiante de Derecho.
En el código Penal se habla de delitos graves, menos graves y faltas, pero en ningún caso, que yo recuerde, se dice que el crimen equivalga exclusivamente a delitos de naturaleza más grave. Me da la impresión que el término crimen es más genérico, vulgar, mientras que delito sería el término más jurídico, pero son sinónimos, dado que se habla de índices de delincuencia o de criminalidad indistintamente. Existe una disciplina que es la criminología que viene a ser la ciencia que estudia las causas del delito desde varias perspectivas. También se habla de abogado criminalista en lugar de penalista. Y como esos más ejemplos. Espero que te haya aclarado tus dudas y te quedes más tranquilo.
puedo darte mi humilde opinión como estudiante de Derecho.
En el código Penal se habla de delitos graves, menos graves y faltas, pero en ningún caso, que yo recuerde, se dice que el crimen equivalga exclusivamente a delitos de naturaleza más grave. Me da la impresión que el término crimen es más genérico, vulgar, mientras que delito sería el término más jurídico, pero son sinónimos, dado que se habla de índices de delincuencia o de criminalidad indistintamente. Existe una disciplina que es la criminología que viene a ser la ciencia que estudia las causas del delito desde varias perspectivas. También se habla de abogado criminalista en lugar de penalista. Y como esos más ejemplos. Espero que te haya aclarado tus dudas y te quedes más tranquilo.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 298
- Registrado: 18 Mar 2009, 19:05
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: traducción de "crime"
mi opinion es similar a la de Fenix, yo asocio crimen a delito de sangre, y por ello si que lo traduje como delito, pero supongo que no sera algo que influya de forma relevante.
En todo caso creo que no conviene comerse el coco, en la lectura hay que leer lo que se ha puesto literalmente y eso ya no tiene remedio, con lo que yo paso de flagelarme con la traduccion oficial.
En todo caso creo que no conviene comerse el coco, en la lectura hay que leer lo que se ha puesto literalmente y eso ya no tiene remedio, con lo que yo paso de flagelarme con la traduccion oficial.