backhaul (re. networks)
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 275
- Registrado: 31 May 2010, 14:23
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: backhaul (re. networks)
La verdad es que los que realmente tienen que hablar en spanish de la red de backhaul utilizan, precisamente, "backhaul". Si hubiese que traducirla, estoy de acuerdo con vfrades y me parece aceptable decir "red de retorno".
Ahora bien, si queremos aproximarnos algo más al concepto real que al menos yo tengo de una red de backhaul, me atrevo a lanzar el término de "red de transporte colectora".
Ahora bien, si queremos aproximarnos algo más al concepto real que al menos yo tengo de una red de backhaul, me atrevo a lanzar el término de "red de transporte colectora".
No tengo ni iPod, ni iPhone, ni iPad. Básicamente porque no iDinero
- Orion
- Usuario registrado
- Mensajes: 284
- Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: backhaul (re. networks)
Yo no creo que "red de retorno" recoja la idea de un backhaul, porque es una red de retorno, si, pero con unas características muy especiales. Tanto como para esperar un término específico.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: backhaul (re. networks)
Yo si estamos hablando del concepto en redes móviles, toda la literatura en español que he visto habla de "red de backhaul" tal cual. El mismo concepto en redes fijas normalmente se llama "aggregation network" y se traduce como "red de agregación". Pero en movilidad se usa una palabra distinta por lo peculiar del medio y, por alguna razón, en español se ha afianzado tal cual, y no parece tener una traducción que sea más aceptada que otras.
Aquí podéis ver ejemplos de distintos documentos donde aparece como "red de retorno", "red de retroceso", y otras, pero en la mayoría, simplemente "backhaul".
http://www.linguee.com/english-spanish/ ... twork.html
Veréis que entre esos documentos hay uno de la Comisión Europea, que puede ser el más relevante para nosotros porque es una traducción oficial. Lo tradujeron como "red de transmisión backhaul". Si un traductor oficial de la Comisión se rinde, digo yo que a nosotros nos lo perdonarán
Saludos.
Aquí podéis ver ejemplos de distintos documentos donde aparece como "red de retorno", "red de retroceso", y otras, pero en la mayoría, simplemente "backhaul".
http://www.linguee.com/english-spanish/ ... twork.html
Veréis que entre esos documentos hay uno de la Comisión Europea, que puede ser el más relevante para nosotros porque es una traducción oficial. Lo tradujeron como "red de transmisión backhaul". Si un traductor oficial de la Comisión se rinde, digo yo que a nosotros nos lo perdonarán
Saludos.